Cause e because: qual a diferença?

Talvez você tenha notado que, nas letras de algumas músicas escritas em inglês, aparece a palavra cause, ao invés de because.
Isso é muito comum porque nas músicas os compositores e cantores têm certa margem de liberdade criativa que, aqui no Brasil, conhecemos como licença poética.
Se você ficou curioso(a), continue lendo e veja todos detalhes sobre esse assunto.

Cause ou because

As duas palavras, quando são traduzidas para o português, significam porque. Mas são usadas somente quando alguém quer iniciar uma resposta, já que para perguntar o porquê de alguma coisa em inglês, você deve falar ou escrever why.
Em contexto formal, de acordo com a língua inglesa, o correto é pronunciar ou escrever because.
Porém, em situações menos formais, o vocábulo 'cause (precedido de um apóstrofo) também vem sendo aceito nos países onde se fala o inglês.
Desta forma, podemos considerar as duas palavras como corretas, mas em contextos diferentes, conforme resumo a seguir:
  • Contexto formal → because
  • Contexto informal → 'cause
Veja a lista de algumas músicas em que o 'cause é usado no lugar do because:
Cause e because: qual a diferença?

Something - Lasgo

I don't wanna say I'm sorry
'Cause I know there's nothing wrong
Don't be afraid,
There's no need to worry
'Cause my feelings for you are still strong

Attention - Charlie Puth

You've been runnin' 'round, runnin' 'round, runnin' 'round
Throwin' that dirt all on my name
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd call you up
You've been going 'round, going 'round, going 'round
In every party in L.A.
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd be at one, oh

Gostou da dica de inglês? Então não se esqueça de indicar este conteúdo para seus amigos. Compartilhe em suas redes sociais!

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem